-
1 несчастье моей жизни
General subject: the bane of my lifeУниверсальный русско-английский словарь > несчастье моей жизни
-
2 проклятие моей жизни
General subject: the bane of my lifeУниверсальный русско-английский словарь > проклятие моей жизни
-
3 в моей жизни
prepos.gener. en mi vida -
4 Это главное событие моей жизни
General subject: This has been the experience of a lifetime for me (грамматическое предложение)Универсальный русско-английский словарь > Это главное событие моей жизни
-
5 все перипетии моей жизни быстро промелькнули передо мной
General subject: adventures of my life passed in a rapid panorama before meУниверсальный русско-английский словарь > все перипетии моей жизни быстро промелькнули передо мной
-
6 политика в моей жизни не самое главное
Универсальный русско-английский словарь > политика в моей жизни не самое главное
-
7 самый счастливый день в моей жизни
General subject: the gladdest day of my lifeУниверсальный русско-английский словарь > самый счастливый день в моей жизни
-
8 счастливейшая минута моей жизни
General subject: the happiest hour of my lifeУниверсальный русско-английский словарь > счастливейшая минута моей жизни
-
9 я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизни
Универсальный русско-английский словарь > я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизни
-
10 на протяжении всей моей жизни
prepos.gener. mein ganzes Leben lang, während meines ganzen Lebens, zeit meines LebensУниверсальный русско-немецкий словарь > на протяжении всей моей жизни
-
11 самая лучшая пора моей жизни
Универсальный русско-немецкий словарь > самая лучшая пора моей жизни
-
12 это самый мрачный день в моей жизни
Универсальный русско-немецкий словарь > это самый мрачный день в моей жизни
-
13 это самый несчастный день в моей жизни
Универсальный русско-немецкий словарь > это самый несчастный день в моей жизни
-
14 это лишь эпизод в моей жизни
nDiccionario universal ruso-español > это лишь эпизод в моей жизни
-
15 на протяжении всей моей жизни
zeit meines Lebens, während meines ganzen Lebens, mein ganzes Leben langРусско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > на протяжении всей моей жизни
-
16 эта машина -проклятие всей моей жизни
Русско-английский учебный словарь > эта машина -проклятие всей моей жизни
-
17 Р-114
РЕЧЬ (ДЕЛО) ИДЁТ о ком-чем VPsub fixed WOwhat is involved here is...: речь идёт об X-e = it is a question (a matter) of Xthe matter (the question) concerns (involves) X.(Михаил (волнуется):)...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). (М. (agitated):). Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)«Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека» (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольни- ков назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled man's identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).«...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идет о счастии всей моей жизни» (Пушкин 2). ( context transl) u...For the love of God, please do not refuse my requestthe happiness of my whole life is at stake" (2a). -
18 дело идет
I• ДЕЛО ИДЕТ/ПОШЛО к чему[VPsubj; fixed WO) sth. is approaching, sth. is about to happen: дело идёт к X-y ≈ things are heading toward (to) X; things are moving toward X; things are heading straight for X; it looks as if (like) there is going to be X; X is coming; the way things are going, there is bound to be X; [in limited contexts]=====⇒ X is in the air; X is brewing; [in refer, to seasons, holidays etc] X is on the way.♦ Он прекрасно понимал, куда идёт дело - к роковому моменту, к скандалу, к катастрофе, к разоблачению! (Аксёнов 6). He knew perfectly well where things were heading - to the moment of truth, to a scandal, to catastrophe, to exposure! (6a).♦ "Ну что ж, - помрачнел старший великан, - видно, дело идёт к свадьбе" (Искандер 5). "Well then," the eldest giant said darkly, "evidently things are moving toward a wedding" (5a).II[VPsubj; fixed WO]=====⇒ what is involved here is...:- the matter (the question) concerns (involves) X.♦ [Михаил (волнуется):]...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). [М. (agitated).]. Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)♦ "Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека" (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)♦ Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольников назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled mans identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).♦ "...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идёт о счастии всей моей жизни" (Пушкин 2). [context transl] "...For the love of God, please do not refuse my request: the happiness of my whole life is at stake" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело идет
-
19 речь идет
[VPsubj; fixed WO]=====⇒ what is involved here is...:- the matter (the question) concerns (involves) X.♦ [Михаил (волнуется):]...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). [М. (agitated).]. Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)♦ "Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека" (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)♦ Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольников назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled mans identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).♦ "...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идёт о счастии всей моей жизни" (Пушкин 2). [context transl] "...For the love of God, please do not refuse my request: the happiness of my whole life is at stake" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > речь идет
-
20 П-35
НА ПАМЯТИ чьей, кого PrepP Invar the resulting PrepP is adv or subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr, human, or collect)) during s.o. 's lifetime, so that he himself has been a witness to sth. and remembers what happened at the time: на Х-овой памяти - in (within) X's memory (recollection) X can recall (remember) (in limited contexts) in (within) living memory.Я думаю о своем роде, о его и своей судьбе... У нас было пять ветвей, все мужские. Четыре из них прекратились при моей жизни, на моей памяти (Федин 1). I think of my family, of its fate and my own... We had five branches, all male. Four of them came to an end during my lifetime, within my memory (1a)Саша никогда не думал, что в Советском Союзе есть ещё меньшевики и эсеры. Троцкисты - это уже на его памяти. Но эти? (Рыбаков 2). Sasha had never realized that there were still any Mensheviks or Socialist Revolutionaries left in the Soviet Union. Trotskyites he could remember. But the others? (2a).
См. также в других словарях:
В моей жизни — «В моей жизни» Сетевой журнал литературных эссе. Первый выпуск датирован 27 мая 2003 года. Каждый выпуск формируется из текстов на одну и ту же тему, специально написанных литераторами различных поколений и эстетических ориентаций. Уже… … Википедия
Любовь моей жизни — ラブマイライフ Love my life Жанр Мелодрама … Википедия
Мужчина моей жизни — Mon homme … Википедия
Солнце моей жизни (Архив популярной музыки) — Стиви Уандер. Солнце моей жизни … Википедия
Худшая неделя моей жизни — Worst Week Жанр комедия Режиссёр Адам Бернштейн Майкл Спиллер Майкл Леманн Продюсер Мэтт Ноделла Грегг Мет … Википедия
Мужчина моей жизни (фильм) — Мужчина моей жизни Mon homme … Википедия
Солнце моей жизни — … Википедия
СМЫСЛ ЖИЗНИ — понимание человеком содержания и направленности жизни, своего места в мире, предназначения всего человечества. «Без знания того, что я такое и зачем я здесь, нельзя жить» Л. Н. Толстой. Представления о смысле жизни складываются в процессе… … Евразийская мудрость от А до Я. Толковый словарь
Искра жизни — Der Funke Leben Жанр: роман Автор: Эрих Мария Ремарк Язык оригинала: немецкий Публикация: 1952 … Википедия
Дело всей жизни — чьей. Разг. Экспрес. Самое основное, главное в жизни кого либо. Однажды Иогансон потерял рукопись своей оперы. Это был единственный экземпляр. Ну вот, юноши… всё кончено! Эта опера была делом всей моей жизни (Паустовский. Повесть о жизни) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Объяли меня воды до души моей — 洪水はわが魂に及び … Википедия